Acabo de terminar de escribir el libro histórico sobre los deportados del campo de Hradistchko. Me gustaría editarlo, y para ello estoy intentado presentar en diferentes editoriales.
Esperemos que esté admitido.
Quiero aprovechar a compartir con vosotros una canción.
Cantada por Marlene Dietrich en directo en el año 1963. La canción es desgarradora. Marlene deja a lado la melodía y emocionada se le entrecorta la voz, haciendo mas dulce y conmemora su significado pacifista. Le duele que los jóvenes tengan que ir a la guerra.
Marie Magdalena Dietrich (1901 – 1992) fue una actriz y cantante germano-estadounidense con un importante papel en las décadas de 1930 y 1940. 'Dónde se han ido todas las flores', una canción escrita por Pete Seeger sobre la locura de la guerra. Casi nadie podía interpretar mejor esta canción que Marlene Dietrich, conocida por sus fuertes convicciones políticas antinazis. En 1930, Dietrich se mudó a Estados Unidos y más tarde creó un fondo con Billy Wilder y varios otros exiliados para ayudar a judíos y disidentes a escapar de Alemania. Aunque Marlene tenía muy claro lo que sentía por los nazis, Hitler una vez la persuadió para que regresara a Alemania y apoyara a los nazis. No sólo rechazó su oferta, sino que solicitó la ciudadanía estadounidense y grabó varios álbumes antinazis en alemán para la Oficina de Servicios Estratégicos, que más tarde se convirtió en la CIA. Este metraje proviene del programa de televisión Grand Gala Du Disque grabado y transmitido en los Países Bajos en 1963
(Fuente)
Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
Where have all the young men gone, long time passing?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
And where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, a long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
And where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn, oh when will they ever learn?
https://youtu.be/T1tqtvxG8O4
Esperemos que esté admitido.
Quiero aprovechar a compartir con vosotros una canción.
Cantada por Marlene Dietrich en directo en el año 1963. La canción es desgarradora. Marlene deja a lado la melodía y emocionada se le entrecorta la voz, haciendo mas dulce y conmemora su significado pacifista. Le duele que los jóvenes tengan que ir a la guerra.
Marie Magdalena Dietrich (1901 – 1992) fue una actriz y cantante germano-estadounidense con un importante papel en las décadas de 1930 y 1940. 'Dónde se han ido todas las flores', una canción escrita por Pete Seeger sobre la locura de la guerra. Casi nadie podía interpretar mejor esta canción que Marlene Dietrich, conocida por sus fuertes convicciones políticas antinazis. En 1930, Dietrich se mudó a Estados Unidos y más tarde creó un fondo con Billy Wilder y varios otros exiliados para ayudar a judíos y disidentes a escapar de Alemania. Aunque Marlene tenía muy claro lo que sentía por los nazis, Hitler una vez la persuadió para que regresara a Alemania y apoyara a los nazis. No sólo rechazó su oferta, sino que solicitó la ciudadanía estadounidense y grabó varios álbumes antinazis en alemán para la Oficina de Servicios Estratégicos, que más tarde se convirtió en la CIA. Este metraje proviene del programa de televisión Grand Gala Du Disque grabado y transmitido en los Países Bajos en 1963
(Fuente)
Where Have All the Flowers Gone
Where have all the flowers gone, long time passing?Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
Where have all the young men gone, long time passing?
Where have all the young men gone, long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
And where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, a long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn, when will they ever learn?
And where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn, oh when will they ever learn?
Autor: Pete Seeger (fuente)
Traducir al español
Traducir al español
Donde se han ido todas las flores
Hace mucho tiempo
Dónde se han ido todas las flores
Hace mucho, mucho tiempo
Dónde han ido todas las flores
Los jóvenes las recogían todas
¿Cuándo aprenderán?
¿Cuándo aprenderán?
Dónde han ido todas las chicas jóvenes
Pasando el tiempo
Dónde han ido todas las chicas jóvenes
Hace mucho tiempo
Dónde han ido todas las chicas jóvenes
Tomado maridos cada uno
¿Cuándo aprenderán?
¿Cuándo aprenderán?
Dónde han ido todos los jóvenes
Pasando el tiempo
Dónde han ido todos los jóvenes
Hace mucho, mucho tiempo
Dónde han ido todos los jóvenes
Se fueron todos a los soldados
¿Cuándo aprenderán?
¿Cuándo aprenderán?
Dónde han ido todos los soldados
Long time passin'
Dónde han ido todos los soldados
Hace mucho tiempo
Dónde han ido todos los soldados
A los cementerios
Cuando aprenderán alguna vez
Cuándo aprenderán